您的位置 : 首页 >> 好译来翻译公司
实用法律词汇

债转股 debt-to-equity swap

港元的联系汇率制 the linkage system between the US dollar and the HK dollar

坏帐、呆帐、死帐 bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan

反倾销措施 anti-dumping measures against...

通货紧缩 deflation

通货膨胀 inflation

非配额产品 quota-free products

非生产性投资 investment in non-productive projects

风险管理/评估 risk management/ assessment

风险基金 venture capital

风险准备金 loan loss provision/ provisions of risk

搞活国有大中型企业 revitalize large and medium-sized state owned enterprises

规模经济 scale economy/ economies of scale

国合企业(即国有合作社) state-owned cooperatives

国际收支 balance of international payments/ balance of payment

国际收支不平衡 disequilibrium of balance of payment

国家补贴 public subsidies

国家现汇结存 state foreign exchange reserves

合理引导消费 guide rational consumption

季节性调价 seasonal price adjustments

既成事实 established/accomplished facts

技工贸结合的科技型企业 scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development

劳动密集性企业 labor-intensive enterprises

乱集资、乱摊派、乱收费 unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises

千年问题、千年虫 millennium bug

企业技术改造 technological updating of enterprises

企业亏损补贴 subsidies to cover enterprise losses

实行国民待遇 grant the national treatment to

平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针

pursuing practical results, adopting various ways and seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development

瓶颈制约 "bottleneck" restrictions

市场准人的行政管理措施 AAMA: Administrative Aspects of Market Access

亚太工商咨询理事会 ABAC: APEC Business Advisory Council

亚太商业论坛 ABF: APEC Business Forum

亚太通讯与数据系统 ACDS: APEC Communications and Database System

亚太中小企业技术交流与培训中心 ACTETSME: APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises

亚洲开发银行 ADB: Asian Development Bank

亚太经合组织经济领导人会议 AELM: APEC Economic Leaders Meeting

东盟自由贸易区 AFTA: ASEAN Free Trade Area

亚太经合组织部长级会议 AMM: APEC MinisteriaI Meeting

澳新紧密经济关系协定 ANZCERTA: Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement

亚太商业网络 APB-Net: Asia-Pacific Business Network

亚太经济合作组织 APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation

亚太能源研究中心 APERC: Asia Pacific Energy Research Center

亚太信息基础设施 APII: Asia-Pacific Information Infrastructure

亚太实验室认可合作 APLAC: Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation

亚太法定计量论坛 APLMF: Asia Pacific Legal Metrology Forum

亚太计量程序 APMP: Asia Pacific Metrology Program

东南亚国家联盟 ASEAN: Association of South-East Asian Nations

亚欧会议 ASEM: Asia-Europe Meeting

农业技术合作 ATC: Agricultural Technical Cooperation

民事 civil

民事 civil affairs;affairs relating to civil law

民事上的占有 civil possesion

民事上的没收 civil forfeiture

民事上诉 civil appeal

民事主体 civil subject

民事法律关系 civil legal relationship

民事活动 activity relating to civil law

民事纠纷 civil dispute

民事客体 civil object

民事原告 civil plaintiff

民事被告 civil defendant

民事指控 civil charge

民事案件 civil case

民事过失 civil negligence

民事责任事故 accident involving civil liability

民事补偿 civil remedy

民事诉讼 civil action

民事损害 civil injury

民事债务 civil debt

民事管辖 civil jurisdiction

民事制裁 civil sanction

民事审判 civil trial

民事调解 civil mediation

民事罚款 civil penalty

民事权利争议 dispute concerning private rights

民事权利剥夺 deprived of private rights

民事权利请求 civil claim

民事权利变更 alternation of private right

民政 civil administraion

民事权利与责任 civil right and liability

民事权利 civil right

人身权利 jura personarum; rights of the person

人格权 right of personality

上诉权 right of appeal

不受时效限制权 imprescriptible right

立遗嘱权 right to make a will

合法权利 legal right

共有权 communal tenure

求偿权 recoupment; recourse

居住权 right of habitation

使用权 right of use

委任权 power of pocuration

财产权 proprietatis; property right

财产让与权 benefit of cession

起诉权 right of action

采光权 right of ancient lights

专用权 sole right of use

专有权 exclusive power

专利申请权 clailm of patent application

控告权 right of complaint

答辩权 right of reply

解释权 right to interpret

经济权利 economic right

债的请求权 debt claim

监护权 guardianship

选择权 right of choice

转卖权 right of resale

(当事方为进行仲裁或接受国际法院的管辖权而签订的)协定 compromis: a special agreement between States to submit a particular issue either to an arbitral tribunal or to the International Court of Justice

事实上 de facto: existing as a matter of fact rather than of right

法律上 de jure: as a matter of legal right

根据公允及善意的原则 ex aeque et bono: as a result of fair dealing and good conscience

出于善意的 ex gratia: done as a matter of favour (An ex gratia payment is one not required to be made by a legal duty.)

依职权而自然获得 ex officio: by virtue of holding an office

事后的;溯及既往的 ex post facto: by a subsequent act (describing any legal act, such as a statute, which has retrospective effect)

主动的,自愿的 ex proprio motu(ex mero motu): of his own motion

不可抗力 force majueure(法语): irresistible compulsion or coercion

强制法 jus cogens(ius congens): coercive law; a rule or principle in international law that is so fundamental that it bins all states and does not allow any exceptions

万民法,万国法,国际法 jus gentium: the law of people; international law

法无明文不处罚 nulla poena sine lege: no penalty(punishment) without a law

法无明文不为罪 nullum crimen sine lege: no crime without a law

条约必须遵守原则 pact sunt servand: a pact is not to be surrendered (agreements are to be kept)

自身,本身;本质上 per se

不受欢迎的人(personna grata 受欢迎的人) personna non-grata

初步的,表面上的 prima facie: at first appearance; on the face of things

情势变迁原则 rebus sic standibus: change of circumstances

无主物 res nullius: an asset susceptible of acquisition but presently under the ownership or sovereignty of no legal person

未确定时日的 sine die: without a date

越权行为(与intra vires相对) ultra vires(act)

占领地保有原则 uti possidetis

民事责任 civil liability

不履行法律责任 omission

共同连带责任 joint and separate responsibility

完全责任 full liability

侵权责任 liability for tort

连带责任 joint liability

财产责任 property liability

过失责任 fault liability

替代责任 vicarious liability

无限责任 unlimited liability

单独责任 solitary liability

道德责任 moral obligation

监护责任 liability of guardian

严格责任赔偿 strict liability

好译来翻译公司是高端翻译的领跑者,提供英德法俄日等多个语种的互译服务,由外籍专家译审.
联系我们
  • 电话: 025-86627350
  • 025-81795285
  • 传真: 025-86627350
  • 邮件: tiantianfanyi@yahoo.com.cn