外交部:中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗

日期:2020-03-13 16:03    阅读:

交部发言人耿爽3月11日在例行记者会上表示,中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争。

  有记者问:新冠肺炎疫情正在全球多地快速蔓延。世卫组织总干事谭德塞表示,新冠肺炎成为全球性流行病的威胁已经非常现实。面对全球日益严峻的疫情态势,中方下步准备如何同国际社会加强合作应对疫情?

  耿爽回答:

  经过中国人民团结一心、艰苦努力,目前中国疫情防控形势发生积极向好变化,取得阶段性重要成果。与此同时,新冠肺炎疫情在全球多点暴发并呈现蔓延态势,部分国家疫情还比较严重。各国加强沟通协作,携手抗击疫情,共同维护地区和全球公共卫生安全的重要性和紧迫性进一步上升。中方愿在毫不放松继续做好本国疫情防控工作的同时,努力为全球的抗疫斗争做出贡献。

  Thanks to the Chinese people's united and arduous efforts, the situation in China is getting better, with prevention and control efforts resulting in important progress at this stage. Meanwhile the epidemic broke out in many places across the world and keeps spreading, and some countries are suffering gravely from it. Against such a backdrop, it is all the more important and urgent for all countries to step up communication, cooperation in jointly fighting the epidemic and safeguarding regional and international public health security. While combating COVID-19 at home, China is ready to contribute to the global response.

  第一,同世卫组织和国际社会加强沟通协调。互通疫情信息是国际社会整体抗疫斗争的重要一环。疫情发生后,中方第一时间向世卫组织分享了病毒基因序列信息,及时向有关国家和地区通报疫情。我们将继续本着公开、透明及对全球公共卫生安全和人民健康高度负责的精神,及时向世卫组织和国际社会分享信息。同时加强同各方协调合作,推动地区和全球的联防联控,努力阻止疫情扩散蔓延。

  First, we will step up communication and coordination with the WHO and the international community. Exchange of information is an important part of a joint global response. After the virus outbreak, China shared its genetic sequence with the WHO at the earliest time possible and notified other countries in a timely manner. With openness, transparency and a high sense of responsibility for global public health security and people's well-being, we will continue information-sharing with the international community including the WHO. We will also strive to enhance coordination and cooperation to advance joint response at regional and global levels to stem the spread of the virus.

  第二,同世界各国开展抗疫经验分享和交流。目前中方已经发布了7版新冠肺炎诊疗方案、6版防控方案,这些方案源于中国,面向世界,已翻译成多语种同世界各国分享交流。迄今中方已与欧盟、东盟、非盟、加共体、上合组织、南太岛国及土库曼斯坦、阿塞拜疆、摩尔多瓦、格鲁吉亚等国举行视频会议,交流疫情防控和诊疗经验。我们将继续通过各种形式同有关国家和国际组织加强交流借鉴,共同提升维护地区和全球公共卫生安全的能力。

  Second, we will continue experience-sharing and exchange with other countries. China has so far published seven guidelines on COVID-19 diagnosis and treatment and six guidelines on prevention and control, all of which have been translated into multiple foreign languages. We would like to share these Chinese solutions with the world and hold exchanges over them. We've discussed our work against the epidemic in video conferences with the European Union, ASEAN, African Union, Caribbean Community, Shanghai Cooperation Organization, South Pacific island countries, Turkmenistan, Azerbaijan, Moldova, Georgia and others. We will continue exchanges and mutual learning with other countries and international organizations to jointly enhance regional and global capacity in safeguarding public health security.

南京好译来翻译有限公司版权所有 苏ICP备12009054号